Форум

«TERA» — официальный форум онлайн игры в России

#41 Ноя. 26, 2014 10:16

Eremes
Основатель
Регистрация: 2014-11-17
Сообщения: 109
Репутация: +  6  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Не вижу смысла спорить о переводе т.к. в обиходе все равно английские обозначения останутся
Творите о себе мифы - Боги начинали именно так

Не в сети

#42 Ноя. 26, 2014 10:26

Zu
Основатель
Регистрация: 2014-09-08
Сообщения: 100
Репутация: +  4  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Все таки для начала нужно определить синтаксическую формулу построения описания. Иначе получается, что одно описание из поэм Пушкина, другое из стихов Маяковского (я не про слог).

Определим, что мы описываем: умение, прием, скил … что-то еще. Это понятие долно быть поддержано во всех описаниях (и не только у воина, а у всех классов).
Допустим слово “умение” имеет подтверждение на использование и руководителя проекта.

Как пример, одна из формул и требований:
Описание умения должно
- описать в первую очередь анимацию применения. вопрос к глаголу: что делая?
- описать во вторую очередь эффект от применения, увеличение и уменьшение характеристик, генерация ХП и МП ипрочее. вопросы к глаголу: что делаете? что получаете?
- описать в третью очередь условия при которых данное умение будет улучшено каким либо образом. вопрос к глаголу: что делает?


Далее, определится в каких лицах, падежах, временах, числах и прочих правилах русского языка должны быть переведены каждый из пунктов описанных выше. И придерживаться данного требования для всех описаний.

В итоге мы сможем увидеть как минимум согласованный текст во всех описаниях, а не нарубленные куски фраз ломающие мозг.


Комбо-атака.
- Каждым ударом из серии, поражая одну или несколько целей перед собой,
- вы пополняете МП.
- Каждый последующий удар наносит больше урона. Четвертый удар заканчивает серию и наносит значительно больше урона, чем остальные.


Не судите строго, я не учитель русского языка. Более грамотные люди, я думаю смогут уловить идею, чтобы оформить ее более профессионально.

PS
Mangle - калечить/искалечить, изматывать

Отредактировано Zu (Ноя. 26, 2014 11:31)

Не в сети

#43 Ноя. 26, 2014 10:50

Vargshar
Основатель
Из: Ленинграда
Регистрация: 2014-08-10
Сообщения: 2395
Репутация: +  297  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Kralk
А вот дерево не трогайте! Мне и так нравится!
В каждом проекте должен быть свой “Посох тайн”

Не в сети

#44 Ноя. 26, 2014 12:29

42kami
Регистрация: 2014-10-06
Сообщения: 654
Репутация: +  70  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Liney
Бессмертие свыше
Блин, ну как-то странно звучит. Почему не атака в прыжке или удар в прыжке? Трудно подобрать название к этому, но оно хоть какой-то смысл должно же нести.

Liney
Бросок ярости
Если это снова рывок - он не создает агро, давайте не будем повторять косяков америкосов.
Liney
Теневой удар/Призрачный воин
Следуя логике английских названий, я бы предложил Тень замены и Тень нападения к примеру.

Читаю и вижу много как удачных, так и не очень (на мой взгляд конечно) названий для скилов, а так же везде перевод англоязычных косяков. Эти описания неправильные, ребят. Как бы качественно их не переводили - они останутся неправильными.



Warrior Sinigami, Mystic Morri, Sorcerer Chanti, Slayer Sayako heroes of the past

Не в сети

#45 Ноя. 26, 2014 12:38

42kami
Регистрация: 2014-10-06
Сообщения: 654
Репутация: +  70  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

к слову сказать, скилы претерпят очередные изменения на 65 уровне и описание может стать еще более корявым…



Warrior Sinigami, Mystic Morri, Sorcerer Chanti, Slayer Sayako heroes of the past

Не в сети

#46 Ноя. 26, 2014 12:40

Aimblind
Основатель
Регистрация: 2014-08-04
Сообщения: 2957
Репутация: +  136  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Давно надо придти к мысли, что названия умений надо оставлять оригинальными. А вот описание делать на том языке, где локализуют.
Не то чтобы русские не умели придумывать нормальные названия, просто все названия, что придумывают, граничат с бредом.

Достаточно взглянуть на Название классов и серверов.
Killian - Aimblind - Slayer Aman 160+
Nomatter/KD Club

Отредактировано Aimblind (Ноя. 26, 2014 12:41)

Не в сети

#47 Ноя. 26, 2014 12:44

T-RL
(EX) TERA TEAM
Регистрация: 2014-07-11
Сообщения: 5042
Репутация: +  825  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

42kami
Да, все верно. Многим умениям лучше делать описания с 0, чем переводить. Поэтому мы сейчас публикуем перевод, а на ЗБТ совместно с игровым сообществом будем вносить корректировки.
Choose your Life. Choose your Future. Choose your Destiny. Choose your Server. Choose your Game.
Play the game, man… But never let the game play you.

Не в сети

#48 Ноя. 26, 2014 13:42

Tharee
Основатель
Регистрация: 2014-08-29
Сообщения: 489
Репутация: +  280  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Death from above это устоявшееся выражение на английском, поэтому на английском звучит круто. Литературный перевод, тоже же устоявшийся - смерть с небес. А не сверху, блин.

Не в сети

#49 Ноя. 26, 2014 13:57

Xelleos
Регистрация: 2014-08-28
Сообщения: 34
Репутация: +  5  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Death from above, которую тут гугл-транслейтом обозвали как “Смерть свыше”, красиво ложится на русский язык как “Смерть с небес”. Не можешь сам - позаимствуй у конкурента. В ВоВ есть способность с таким названием у разбойников.

Не в сети

#50 Ноя. 26, 2014 14:05

Tharee
Основатель
Регистрация: 2014-08-29
Сообщения: 489
Репутация: +  280  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Xelleos
Не можешь сам - позаимствуй у конкурента. В ВоВ есть способность с таким названием у разбойников.
это уже в сторону маразма “в другой игре была раса хуманов, поэтому люди - это плагиат!” Death from above/Смерть с небес существуют в языках намного дольше мморпг индустрии вообще. Звучат круто, поэтому их любят использовать.

Не в сети

#51 Ноя. 26, 2014 14:09

T-RL
(EX) TERA TEAM
Регистрация: 2014-07-11
Сообщения: 5042
Репутация: +  825  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Tharee
Спасибо, передадим переводчикам.
Choose your Life. Choose your Future. Choose your Destiny. Choose your Server. Choose your Game.
Play the game, man… But never let the game play you.

Не в сети

#52 Ноя. 26, 2014 14:26

Flon
Основатель
Регистрация: 2014-07-15
Сообщения: 300
Репутация: +  49  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Точно не помню, но это ваше “Смерть свыше” - случаем не скил кувырка сальтом на месте( уворот от любого урона) и удар сверху вниз?

если да то фигня это а не смерть… таким ударом разве что только краску с брони оцарапать можно


ps проверил, да это то о чем я и думал… и нифига не какая это не смерть, удар хиловат, а вот свойства уворота полезнее в разы, ради собственно чего он и используется в основном
тут предлагали уже пару годных вариантов, но никак не Смерь с небес и тому подобное

Отредактировано Flon (Ноя. 26, 2014 14:31)

Не в сети

#53 Ноя. 26, 2014 14:31

Tharee
Основатель
Регистрация: 2014-08-29
Сообщения: 489
Репутация: +  280  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Названия навыков не обязаны отражать их суть. В английском это название выбрано потому что звучит классно. У русских переводчиков есть два пути - придумать абсолютно свои названия, как это сделали при переводе на английский, или же калькировать с английского. О переводе с корейского тут явно речи не идет. Они пошли по второму пути. Но мангровое дерево за гранью жизни и смерти

Отредактировано Tharee (Ноя. 26, 2014 14:32)

Не в сети

#54 Ноя. 26, 2014 14:44

Flon
Основатель
Регистрация: 2014-07-15
Сообщения: 300
Репутация: +  49  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Tharee
Названия навыков не обязаны отражать их суть.
На что же это будет похоже если будут просто пафосные красивые названица, это как у японцев, на каждый удар выкрик бредового названия…

пусть лучше коротко с отражением сути, оно не будет хотябы тупо смотрется в диалогах или обсуждениях

Не в сети

#55 Ноя. 26, 2014 14:47

Xelleos
Регистрация: 2014-08-28
Сообщения: 34
Репутация: +  5  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Tharee
это уже в сторону маразма “в другой игре была раса хуманов, поэтому люди - это плагиат!” Death from above/Смерть с небес существуют в языках намного дольше мморпг индустрии вообще. Звучат круто, поэтому их любят использовать.
При чем здесь плагиат? Переводчики явно не знали про это выражение и его перевод, раз перевели буквально (что уже намекает на их (переводчиков) уровень). В этом случае было бы логично воспользоваться уже существующим переводом аналогичной способности в другой игре.

Мангровое дерево, кстати - калечащая аура. Чем не вариант? Производное от mangle.

Не в сети

#56 Ноя. 26, 2014 14:56

Niceflower
Основатель
Регистрация: 2014-07-21
Сообщения: 333
Репутация: +  43  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Tharee
Названия навыков не обязаны отражать их суть. В английском это название выбрано потому что звучит классно. У русских переводчиков есть два пути - придумать абсолютно свои названия, как это сделали при переводе на английский, или же калькировать с английского. О переводе с корейского тут явно речи не идет. Они пошли по второму пути. Но мангровое дерево за гранью жизни и смерти

На мой взгляд названия как раз должны отражать хотя бы часть сути умения, иначе в чем их смысл тогда?
Просто красиво звучат? Ну… это как-то глуповато слегка, опираться на такой подход.


Xelleos
Мангровое дерево, кстати - калечащая аура. Чем не вариант? Производное от mangle.

Как нагибать за воина: берешь значит, дубину из мангрового дерева и идешь калечить…
NA - Sorcerer 60/Berserker 60/Warrior 60/Slayer 60/Reaper 60
EU - Killian - Slayer 65 - Ykionna/Sorcerer - in progress…

Не в сети

#57 Ноя. 26, 2014 15:08

Tharee
Основатель
Регистрация: 2014-08-29
Сообщения: 489
Репутация: +  280  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Niceflower
На мой взгляд названия как раз должны отражать хотя бы часть сути умения, иначе в чем их смысл тогда?
Просто красиво звучат? Ну… это как-то глуповато слегка, опираться на такой подход.
Отражать суть задача описания. Название должно быть звучным и красивым. Если при этом оно еще и в тему - просто идеал, но такое не всегда возможно. Красота важнее сути в случае названия. Поэтому Смерть с небес лучше, чем, например, Уворот в прыжке.

Xelleos
При чем здесь плагиат? Переводчики явно не знали про это выражение и его перевод, раз перевели буквально (что уже намекает на их (переводчиков) уровень). В этом случае было бы логично воспользоваться уже существующим переводом аналогичной способности в другой игре.
При том, что перевод, действительно, существует, вот только другие игры здесь совершенно не при чем.

Xelleos
калечащая аура. Чем не вариант?
Звучит ужасно, поэтому не вариант. Выше предлагали Увечье - мне этот вариант понравился.

Не в сети

#58 Ноя. 26, 2014 15:24

Xelleos
Регистрация: 2014-08-28
Сообщения: 34
Репутация: +  5  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Tharee
Звучит ужасно, поэтому не вариант. Выше предлагали Увечье - мне этот вариант понравился.
Увечье было бы отличным вариантом, если бы это был просто удар. Нажал кнопку - изувечил. Но эта способность - пассивный активируемый\дезактивируемый эффект, и название должно отражать данный момент.

Tharee
Отражать суть задача описания. Название должно быть звучным и красивым. Если при этом оно еще и в тему - просто идеал, но такое не всегда возможно. Красота важнее сути в случае названия. Поэтому Смерть с небес лучше, чем, например, Уворот в прыжке.
Мможно просто открыть какой-нибудь сборник китайской или японской поэзии и надергать оттуда красивых и поэтичных названий, не имеющих к скилам никакого отношения. “Смерть с небес” будет каким-нибудь “парящим лепестком”, а “мангровое дерево” - “цветущей сакурой”. А че, звучно и красиво, и сакуры в Тере замечательные, кстати (ну или очень похожие на них деревья).


Не в сети

#59 Ноя. 26, 2014 15:39

LINKWEI
Испытатель
Из: Каменск- Шахтинский
Регистрация: 2014-07-16
Сообщения: 235
Репутация: +  69  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

Xelleos
Увечье было бы отличным вариантом, если бы это был просто удар. Нажал кнопку - изувечил. Но эта способность - пассивный активируемый\дезактивируемый эффект, и название должно отражать данный момент.Мможно просто открыть какой-нибудь сборник китайской или японской поэзии и надергать оттуда красивых и поэтичных названий, не имеющих к скилам никакого отношения. “Смерть с небес” будет каким-нибудь “парящим лепестком”, а “мангровое дерево” - “цветущей сакурой”. А че, звучно и красиво, и сакуры в Тере замечательные, кстати (ну или очень похожие на них деревья).
о да, я низвергну врага “Шелестом цветков сакуры” и добью “парящим цветком лотоса” я ржать неделю буду

Не в сети

#60 Ноя. 26, 2014 15:41

LINKWEI
Испытатель
Из: Каменск- Шахтинский
Регистрация: 2014-07-16
Сообщения: 235
Репутация: +  69  -
Профиль  

Перевод активных умений: Воин

LINKWEI
Xelleos
Чувак, ты сделал мой вечер

Не в сети

Board footer

Модерировать

TERA™, «TERA: The Next» and «TERA: The Battle For The New World» are trademarks of KRAFTON, Inc.
Copyright © 2008-2019 KRAFTON, Inc. All rights reserved.
Published by Destiny.Games. All rights reserved.

Информация

Вы собираетесь перейти по внешней ссылке, не относящейся к официальному форуму TERA.

Вы уверены, что этот сайт заслуживает доверия?